Без сомнений, реклама является отражением развития общества, существующих в нем норм и ценностей. Из-за того, что реклама так существенно влияет на общество, исследователи проявляют внимание к особенностям рекламы и ее свойствам. Язык рекламы подвержен различным видоизменениям и является весьма подвижным. Каждый год создаются новые технологии и новые наименования для его изготовления, а для их анализа приходится сталкиваться с изменяющимся к ним отношением и обращаться к культурным ценностям. Именно по этим причинам такую важную роль играет правильно нотариально оформленный перевод документов. При этом представляется возможным разностороннее толкование рекламных текстов, что представляет определенный интерес.
Объектами исследования в данной области являются рекламные тексты на различных языках мира, которые несут свой национальный оттенок. Семантические, структурные и функциональные аспекты реализации языков мира играют важную роль, их обязательно нужно учитывать, если ставится задача передать смысл рекламного текста с элементами национальной палитры.
В общем, целью перевода в рекламе является описание и определение особенностей перевода иностранных рекламных текстов. Для достижения данной задачи, в работе по переводу решаются следующие задачи:
— определить само понятие рекламного текста;
— выявить основные сложности, которые могут возникнуть при переводе иноязычного материала;
— установить основные стилистические и языковые особенности рекламного текста;
— определить приемы и методы переводы иноязычной рекламы.