Рекламная группа Регион - мы делаем бизнес заметным силой рекламных технологий

  • Автор: Рекламная группа Регион
  • Блог
  • 9 августа, 2017

Особенности перевода рекламного текста

Перевод рекламных текстов является одним из самых сложных видов перевода. Почему он настолько сложный? Все просто, чтобы перевести рекламу, недостаточно знать иностранный язык. Если человек качественно переводит сложную техническую инструкцию для печати буклетов, то далеко не факт, что ему удастся правильно перевести продающую статью. Ведь переводчику рекламы нужно мыслить образно, творчески, чему не так уж и легко научиться. Кроме того, целью перевода таких текстов является не только передача смысла, но и привлечение покупателей.

Какой же стратегии придерживаться при переводе продающих текстов?

Профессиональное бюро переводов в Киеве с легкостью ответит на этот и другие вопросы. Важно понимать, что дословный перевод применяется довольно редко, поскольку тут важна не столько форма текста, сколько сама образность. В каждом предложении есть свои выразительные слова, которые привлекают внимание аудитории.

При выборе способа перевода необходимо учитывать множество нюансов и факторов, к примеру, цель рекламы (вызвать положительные эмоции, сделать акцент на импортности товара и так далее) или аудитории (адаптация текста под ту или иную нишу населения). В общем, перевод рекламных текстов – это творческий процесс, который требует затраты эмоциональных и интеллектуальных усилий, иногда над одним слоганом рекламщики думают по несколько дней!